Перейти к навигации страницы Перейти к содержимому страницы
  

+7 (495) 663-93-80

+7 (495) 723-29-75

Нужна помощь? Позвоните нам!

с 09:00 до 20:30

понедельник-суббота

Часы работы отдела организации обучения

 

Урок 6 - Что привело к экономическому кризису?


Урок 6 - Что привело к экономическому кризису?

Данный материал рекомендуется изучающим английский язык: уровень ADVANCED.

Опубликовать   

2008 год оказался на редкость богатым новостями, особенно неприятными. Самой нежелательной новостью стало начало экономического кризиса, «ноги» которого растут из Северной Америки. Данный кризис доказал, насколько взаимосвязаны экономики многих стран. Он также доказал, что мировой экономикой руководят банки и им подобные финансовые структуры. Удивляться этому не стоит, так как в руках банков сконцентрированы основные денежные потоки. Поэтому, я бы сравнил финансовые организации с извозчиком, придерживающим коней (прим. экономики стран мира) за крепкие вожжи (прим. денежные потоки, которые поддерживают экономическую стабильность). «Вожжи» помогают управлять «конями»: ими «пришпоривают, подгоняют, пускают в рысь или притормаживают, замедляют ход, останавливают». Но наши «извозчики», видимо, выпустили вожжи из рук, и кони вышли из-под контроля, ринувшись куда-то в никуда... В тексте ниже приводится мнение человека, которому принадлежит один из известных сайтов, посвященных финансам. Автор дает свое мнение о главной причине экономического кризиса. И он не стыдится называть вещи своими именами.



I think we can sum up (1) the cause of our current economic crisis in one word — greed (2). Over the years (3), mortgage (4) lenders were happy to lend (5) money to people who couldn’t afford (6) their mortgages. But they did it anyway (7) because there was nothing to lose. These lenders were able to charge (8) higher interest rates (9) and make more money on subprime (10) loans. If the borrowers default (11), they simply seized (12) the house and put it back on the market. On top of that (13), they were able to pass the risk off (14) to mortgage insurer (15) or package (16) these mortgages as mortgage-backed securities (17).


The whole thing was one big scheme (18). Everything was great when houses were selling like hot cakes (19) and their values go up every month. Lenders made it easier to borrow money (20), and the higher demand drove up house values (21). Higher house values means that lenders could lend out even bigger mortgages, and it also gave lenders some protection against foreclosures (22). All of this translates (23) into more money for the lenders, insurers, and investors.


Unfortunately, many borrowers got slammed (24) when their adjustable mortgage finally adjusted (25). When too many of them couldn’t afford to make their payments, it causes these lenders to suffer from liquidity issue (26) and to sit on more foreclosures than they could sell. The scheme worked well, but it reverses course (27) and is now coming back to hurt everyone with a vengeance (28).

Источник: http://www.moolanomy.com/866/what-caused-the-financial-crisis-of-2008/


Прочитав данный текст, Вы, должно быть, обратили внимание на большое количество лексики, которая относится к миру финансов. Не будем забывать, что экономический кризис - ведущая мировая новость за последние полтора года. Обыватели в англоязычных странах воспринимают финансовую терминологию вполне нормально. А слова, чье использование ранее было уделом экономистов, банкиров и бухгалтеров, стали популярными и частыми в употреблении. Давайте же их рассмотрим.

(1) to sum up – обобщать, резюмировать. e.g. To sum it up, we managed to get the second important client to advertise with us.
(2) greed, n – жадность
(3) over the years – в течение нескольких лет.
(4) morgage, n ['mo:gi?] – ипотека. До 2008 г. получить ипотечный кредит в несколько сот тысяч долларов гражданам США (кстати, в Западной Европе похожее положение) было проще простого. Необходимо было всего представить несколько «бумажек» с места работы. Никто не интересовался благонадежностью заемщика, никому не приходило в голову проверить его кредитную историю. В результате...Вы уже знаете из текста, что произошло впоследствии.
(5) lend, v – давать взаймы, давать ссуду.
(6) can afford - мочь себе позволить. e.g. He is a clerk and he can't afford buying that expensive car.
(7) отметим замещение глагола afford глаголом do. Типичная ситуация, которая наблюдается в разговорном английском, где исключается повторение одного и того же глагола. e.g. Can I please borrow your car for a while? - Do please. (=Borrow, please.)
(8) charge, v - брать в качестве оплаты, запрашивать. e.g. He didn't cancel his hotel reservation and the hotel charged him a no-show fee.
(9) interest rate – - процент, процентная ставка.
(10) subprime, adj - нестандартный, неблагонадежный (о получателе кредита). Данное слово получило небывалую популярность в нынешних экономических условиях. Ведь оно описывает основную причину разразившегося кризиса - выдачу кредитов людям, которые не могут себе позволить их выплачивать. e.g. supbrime loan - ссуда с завышенной процентной ставкой, выдаваемая людям, которые не обладают хорошей кредитной историей.
(11) default, v- не выполнять своих обязательств. e.g. They defaulted on the payments for their new car.
(12) seize, v - (здесь) конфисковать. e.g. They unjustly seized his property.
(13) on top of that - кроме этого, ко всему этому.
(14) to pass smth off to smb - перенести, передать.
(15) morgage insurer - страховая компания, которая предлагает ипотечное страхование. Обычно банки страхуют ненадежные ссуды на предмет невыплаты. Риск в этом случае ложится на плечи страховой компании.
(16) package , v - оформлять; обрамлять.
(17) securities, n pl - ценные бумаги.
(18) scheme , n - план, схема. Но в нашем контексте подойдет значение «махинация».
(19) to sell like hot cakes - легко продаваться, «продаваться как горячие пирожки».
(20) borrow , v - занимать (деньги). Lend - занимать (давать деньги кому-то), borrow - занимать (брать деньги у кого-то).
(21) house value - стоимость дома.
(22) foreclosure , n - лишение прав на имущество из-за невыплат. Под этим сложным юридическим словом скрывается обыкновенная экспроприация жилища банком за неуплату по кредиту.
(23) интересное значение глагола «translate» - превращаться, преобразовываться.
(24) to get slammed - получить сильный удар (как в буквальном, так и переносном значении).
(25) Каламбур, в котором обыгрывается значение слова adjustable, adj, которое относится к кредитам, проценты которых постоянно меняются в сторону повышения (плавающий процент), и adjust, v - регулировать. В переводе прозвучит ... когда их плавающий процент был окончательно отрегулирован.
(26) liquidity , n - ликвидность или те живые деньги, на которых держится любая компания. Если у Вас есть много денег и Вы раздадите их друзьям, которые их потратят и не будут в состоянии эти деньги вернуть, Вы останетесь богатым ... долгами и станете неликвидным.
(27) to reverse course - поменять курс.
(28) vengeance , v - месть, возмездие.

Причины кризиса ясны. Но хочется надеяться, что виновные проанализировали свои ошибки и будут впредь руководствоваться здравым смыслом, а не жаждой наживы.

P.S. В следующем выпуске: "А вам такой ресторан нравится?".


 
Rambler's Top100