Перейти к навигации страницы Перейти к содержимому страницы
  

+7 (495) 663-93-80

+7 (495) 723-29-75

Нужна помощь? Позвоните нам!

с 09:00 до 20:30

понедельник-суббота

Часы работы отдела организации обучения

 

Урок 39 - Элвис Пресли - король рок-н-ролла

Урок 39 - Элвис Пресли - король рок-н-ролла

Данный материал рекомендуется изучающим английский язык: уровень ADVANCED.

Опубликовать   

8 января 1935 года в городке Тупело, штат Миссисипи, США, в бедной семье ирландских иммигрантов родились мальчики-близнецы. Один из близнецов умер во время родов. Его брата, оставшегося в живых, назвали Элвис. Тогда никто даже не мог предположить, что Элвис, по фамилии Пресли, станет музыкальным идолом музыкальной Америки 50-х и 60- х.

Познакомившись с гитарой в раннем детском возрасте, Элвис не расставался с ней до конца своей короткой жизни (годы жизни певца: 1935-1977 гг.). Поработав водителем грузовика и электриком, Элвису всегда хотел связать свою карьеру с музыкой. В конце концов ему повезло: запись его песен, посвященных матери, услышал собственник звукозаписывающей студии и предложил Элвису подписать контракт, на что Пресли согласился. Здесь и начинается профессиональная карьера будущего короля рок-н- ролла…

За более чем 20-летнюю музыкальную карьеру Элвис спел множество хитов, его пластинки продавались миллионами, он был на обложках десятков журналов по всему миру, а также принимал участие в огромном количестве телевизионных передач. Как результат такой активной деятельности Элвис заработал миллионы, но „посадил” свое здоровье. Элвису приходилось жить в постоянных переездах. Для борьбы с усталостью и наряженным графиков, Элвис начал бесконтрольно принимать соответствующие лекарства, которые, к сожалению, привели к печальному концу 16 августа 1977 года.

Несмотря на трагическую смерть, слава Элвиса продолжает греметь до сих пор. Его хиты остаются в топ-рейтингах различных чартов, а его песни перешли в разряд классики рок- н-ролла. Даже его имя стало нарицательным, и некоторые из его изречений превратились в цитаты. Чего только стоит мудрость в следующих словах Элвиса:

...the image is one thing and the human being is another...it’s very hard to live up to an image... - ...имидж - одно, а человеческая натура - другое...очень трудно соответствовать имиджу...
I don't know anything about music. In my line you don't have to - Я ничего не знаю о музыке. Людям моего ранга в этом нет нужды.
Some people tap their feet, some people snap their fingers, and some people sway back and forth. I just sorta do ‘em all together, I guess - Некоторые притопывают ногами, некоторые хлопают руками, некоторые двигают телом назад и вперед. Я, по-моему, просто делаю тоже самое одновременно.


В рамках нашего урока мы предлагаем прослушать одну из известных баллад Элвиса – „Are you Lonesome Tonight?”.



Пел Пресли незамысловатым языком, понятным его поклонникам по всеми миру. Тем не менее, мы бы хотели обсудить некоторые из слов и выражений из данной хитовой песни конца 60-х – начала 70-х прошлого века:

(1) lonesome, adj - одинокий, томящийся одиночеством.
(2) drift, v - дрейфовать, плыть по течению.
e.g. to drift apart – (букв. и перенос.) разойтись, расстаться.
(3) stray, v - cбиться с пути, заблуждаться; блуждать.
(4) sweetheart, n - любимая (обращение к любимой женщине).
(5) parlor, n - входное помещение (дома), приемная (офиса).
(6) gaze, v – пристально смотреть, смотреть с надеждой, вглядываться.

Синонимы:
look, v – смотреть;
stare, v – уставиться. В этом ряду синонимов глагол look обладает нейтральным значением. Stare подразумевает взгляд с удивлением и даже испугом. Gaze говорит о взгляде с нежными чувствами или восхищением.

e.g. I looked at the parked car while I was passing the street - Я взглянул на припаркованный автомобиль, когда переходил улицу.

I stared at his torn clothes and asked what had happened - Я посмотрел с удивлением на его разорванную одежду и спросил, что произошло.

I could be gazing at this beautiful painting for the whole eternity if I were only given this opportunity - Я мог бы созерцать эту прекрасную картину целую вечность, если бы мне только представилась такая возможность.


(7) doorstep, n - порог.
(8) to be filled with smth. – заполнять/-ся чем-то.
e.g. Is your heart filled with pain? - Твое сердце наполнилось болью?
(9) I wonder if... – Данная конструкция обычно переводится на русский как „мне интересно…”, „мне любопытно…”.
(10) The world’s a stage and each must play a part – В свободном переводе данное выражение означает „ Жизнь – театр и каждого своя роль”.
(11) love at first glance – любовь с первого взгляда.
(13) cue, n - (театральный термин) реплика
(14) honey,, n - мед. По отношению к девушке или женщине данное слово означает „дорогая”, „дорогуша”.
(15) to go on doing smth. – продолжать делать что-либо. e.g. I’d rather go on hearing lies... – Я бы предпочел продолжать выслушивать ложь…
(16) curtain, n – занавес. e.g. to bring the curtain down – опустить занавес

Как вы уже поняли, сюжет песни основан на горьком опыте расставания с любимым человеком. Отношения между людьми часто похожи на театральные представления, где каждый играет свою роль. К сожалению, иногда идиллии переходят в разряд драм или даже трагедий. Тогда, как поет Пресли, приходится просто опускать занавес.

Кстати, эту песню исполняли задолго до рождения короля рок-н-ролла, но только Элвису удалось превратить ее в хит.


 
Rambler's Top100