Специально разработанные курсы и занятия по авторским методикам
с лучшими преподавателями и репетиторами Москвы, которые смогут
вдохновить на обучение
Специальные корпоративные программы по изучению иностранных языков с
выездом репетитора в офис помогут Вашему бизнесу расширить географию
улучшить коммуникации с клиентами и иностранными партнерами, а также
контролировать профессиональный рост Ваших сотрудников.
Нет времени подбирать репетитора?
Заполните данную онлайн-заявку на организацию индивидуального обучения
и мы самостоятельно свяжемся с Вами

Ваше ФИО

Ваш телефон

Укажите предмет

Комментарии



"Живой Английский"

Урок 12 - Из мира шоу-бизнеса: новая партнерша Джеймса Бонда

Данный материал рекомендуется изучающим английский язык: уровень BEGINNER.

cкачать урок   Опубликовать   

Помпезность, люкс, большие деньги и, конечно же, интрига в отношениях между известными мира сего: вот чем шоу-бизнес привлекает к себе внимание простых обывателей. Раз существует такой живой интерес к известным личностям, логически обусловилось появление еще одной группы людей, которая подогревает желание заглянуть в святую святых. В свою очередь представители последней группы выискивают пикантные подробности из жизни звезд, пытаются сфотографировать знаменитостей в домашней и непринужденной обстановке, беспардонно вторгаются в частную жизнь…В-общем, достают ту информацию, которая подзадорит нездоровый интерес публики к личной жизни известных людей. В народе это называется сплетнями. Такие сплетни печатаются обычно в газетах или глянцевых журналах, относящихся к „желтой прессе”. В желтой прессе даже стиль написания новостей становится своеобразным искусством – журналисты нагнетают интригу с первых строк и завершают рассказ душераздирающим концом. Новости пересказываются разговорным языком, чтобы было понятно любому читателю. Поэтому, английский в подобных изданиях представляет собой отличный пример разговорного языка с примесью сленга и проблесками книжных слов для пущего эффекта выражения.

А теперь от теории к практике. Предлагаю Вам прочитать короткую заметку о том, как актриса из нашумевшего этой зимой фильма „Миллионер из трущоб” может стать новой „девушкой” бессмертного Джеймса Бонда в лице английского актера Дэниела Крейга.

Has Freida Pinto (1) found herself (2) a new man (3)?

According to reports (4), the sexy Slumdog actress (5) may well be cosying up (6) to Daniel Craig.

On the big screen at least. (7)

The Sun (8) reckons the Bond bigwigs (9) are chasing (10) the 24-year-old actress for a role in the next spy flick (11).

The paper's source said: "Freida came to the attention (12) of the Bond team when they were casting Quantum of Solace (13). She was too young (14) at the time to have a part (15) as a love interest for a secret agent. But she has blossomed into (16) an incredibly stunning (17) young woman and would look perfect on Daniel Craig's arm (18)."

Источник: http://showbiz.sky.com/is-freida-dans-new-girl (данный текст приводится с сокращениями)

Вы, наверное, обратили внимание, что в таком небольшом тексте столько объяснительных примечаний. Давайте посмотрим, почему мы считаем, что на них стоит остановиться.

(1) Freida Pinto – Фрида Пинто – актриса из Миллионера из трущоб.
(2) Здесь в названии заметки используется экспрессивная конструкция find oneself something – найти что-то для себя. Значение возвратного местоимения oneself (формы: myself/yourself/himself/herself/themselves) отражает идею факта находки.
(3) a new man новый человек (Здесь присутствует эффект каламбура – «новый мужчина/новый партнер») – типичный стиль в желтой прессе - привлекать внимание читателя двусмысленными и броскими заголовками. В нашем случае в заметке речь идет о предположении, что Фриду Пинто могут пригласить на роль партнерши Джеймса Бонда. А, судя по заголовку, Фрида, вроде бы, уже нашла себе нового партнера или друга (мужчину).
(4) according to reports – такой оборот речи в официальной хронике перевели бы как „в соответствии с докладом” или „по последней информации”. Но самым оптимальным переводом с «английского желтой прессы» будет, наверное, „как говорят” или „по слухам”.
(5) sexy Slumdog actress – сексуальная актриса из фильма «Миллионер из трущоб». Хотел бы здесь обратить Ваше внимание на построение английской фразы и соответствующий перевод на русский язык.
(6) cosy up, v – пытаться подружиться.
(7) Данное предложение – апогей нашего рассказа. До сих пор мы еще не знали правды. Автор нагнетал страсти, давая понять, что между Фридой и Дэниелом дело не чисто. Но, сделав паузу, автор признается, что съемочная группа новых серий бондианы просто рассматривает кандидатуру актрисы Пинто на роль в очередной серии. Вот, как говорится, где порылась собака. И интриги-то никакой никогда не было!
(8) Продолжая идею из предыдущего комментария, скажем, что источник информации (и автор в этом честно признается) – английский таблоид The Sun: одна из самых скандальных газет в Великобритании. Теперь понятно, почему стиль заметки такой „насыщенный”.
(9) bigwig, n – начальник, руководитель, „шишка”.
(10) chase, v – охотиться (как в буквальном, так и переносном значении). e.g. They had been chasing the tiger all over the country for three months until they found traces in a remote village.
(11) flick, n - фильм (сленговое слово, которое часто используется в Британии). e.g a spy flick – шпионский фильм.
(12) to come to someone’ attention – обратить внимание. e.g. The young specialist came to the professor’s attention after his outstanding speech – После яркой речи профессор обратил внимание на молодого специалиста.
(13) to cast Quantum of Solace - проводить кастинг актеров на фильм "Квант милосердия".
(14) еще одно значение слова too – чересчур, слишком. e.g. He is too young to play for the team. She was too smart to study at that school. The politician’s talk is too complicated for my ears.
(15) to have a part (in) as – участвовать (в чем-либо) как / в качестве.
(16) to blossom into – вырасти, превратиться в. e.g. The ugly duckling blossomed into a beautiful swan. – Гадкий утенок превратился в чудесного лебедя.
(17) stunning, adj – прелестный. e.g. a stunning young actress.
(18) …would look perfect on Daniel Craig's arm – –смотрелась бы восхитительно в объятиях Дэниела Крейга… Немного поэзии не помешает.

Думаем, что теперь понятно, почему пришлось прибегнуть к столь пристальным объяснениям замысловатого стиля „желтых” журналистов. Как и в любом другом языке, желтый английский собрал в себя кучу стилей, слов из различных областей, понятий из разнообразных сфер деятельности, цель которых остается той же - заинтриговать и тем самым заинтересовать

P.S. В следующий раз мы поговорим об игре, которая получила мировую известность, о Монополии.





 Принципы работы Частного репетитора


Rambler's Top100