Урок 12 - Из мира шоу-бизнеса: новая партнерша Джеймса Бонда
Урок 12 - Из мира шоу-бизнеса: новая партнерша Джеймса Бонда
Данный материал рекомендуется изучающим английский язык: уровень BEGINNER.

Помпезность, люкс, большие деньги и,
конечно же, интрига в отношениях между известными мира сего: вот чем шоу-бизнес привлекает к себе внимание простых обывателей.
Раз существует такой живой интерес к известным личностям, логически обусловилось появление еще одной группы людей, которая подогревает
желание заглянуть в святую святых. В свою очередь представители последней группы выискивают пикантные подробности из жизни звезд,
пытаются сфотографировать знаменитостей в домашней и непринужденной обстановке, беспардонно вторгаются в частную жизнь…В-общем, достают
ту информацию, которая подзадорит нездоровый интерес публики к личной жизни известных людей. В народе это называется сплетнями. Такие
сплетни печатаются обычно в газетах или глянцевых журналах, относящихся к „желтой прессе”. В желтой прессе даже стиль написания новостей
становится своеобразным искусством – журналисты нагнетают интригу с первых строк и завершают рассказ душераздирающим концом. Новости
пересказываются разговорным языком, чтобы было понятно любому читателю. Поэтому, английский в подобных изданиях представляет собой
отличный пример разговорного языка с примесью сленга и проблесками книжных слов для пущего эффекта выражения.
А теперь от теории к практике. Предлагаю Вам прочитать короткую заметку о том, как актриса из нашумевшего этой зимой фильма
„Миллионер из трущоб” может стать новой „девушкой” бессмертного Джеймса Бонда в лице английского актера Дэниела Крейга.
Has Freida Pinto (1) found herself (2) a new man (3)?

On the big screen at least. (7)
The Sun (8) reckons the Bond bigwigs (9) are chasing (10) the 24-year-old actress for a role in the next spy flick (11).
The paper's source said: "Freida came to the attention (12) of the Bond team when they were casting Quantum of Solace (13). She was too young (14) at the time to have a part (15) as a love interest for a secret agent. But she has blossomed into (16) an incredibly stunning (17) young woman and would look perfect on Daniel Craig's arm (18)."
Источник: (данный текст приводится с сокращениями)
Вы, наверное, обратили внимание, что в таком небольшом тексте столько объяснительных примечаний. Давайте посмотрим, почему мы считаем, что на них стоит остановиться.
(1) Freida Pinto – Фрида Пинто – актриса из Миллионера из трущоб.
(2) Здесь в названии заметки используется экспрессивная конструкция find oneself something – найти что-то для себя.
Значение возвратного местоимения oneself (формы: myself/yourself/himself/herself/themselves) отражает идею факта находки.
(3) a new man новый человек (Здесь присутствует эффект каламбура – «новый мужчина/новый партнер») – типичный стиль в
желтой прессе - привлекать внимание читателя двусмысленными и броскими заголовками. В нашем случае в заметке речь идет о предположении,
что Фриду Пинто могут пригласить на роль партнерши Джеймса Бонда. А, судя по заголовку, Фрида, вроде бы, уже нашла себе нового партнера или друга (мужчину).
(4) according to reports – такой оборот речи в официальной хронике перевели бы как „в соответствии с докладом” или „по последней информации”.
Но самым оптимальным переводом с «английского желтой прессы» будет, наверное, „как говорят” или „по слухам”.
(5) sexy Slumdog actress – сексуальная актриса из фильма «Миллионер из трущоб». Хотел бы здесь обратить
Ваше внимание на построение английской фразы и соответствующий перевод на русский язык.
(6) cosy up, v – пытаться подружиться.
(7) Данное предложение – апогей нашего рассказа. До сих пор мы еще не знали правды.
Автор нагнетал страсти, давая понять, что между Фридой и Дэниелом дело не чисто. Но, сделав паузу, автор
признается, что съемочная группа новых серий бондианы просто рассматривает кандидатуру актрисы Пинто на роль в очередной серии.
Вот, как говорится, где порылась собака. И интриги-то никакой никогда не было!
(8) Продолжая идею из предыдущего комментария, скажем,
что источник информации (и автор в этом честно признается) – английский таблоид
The Sun: одна из самых скандальных газет в Великобритании. Теперь понятно, почему стиль заметки
такой „насыщенный”.
(9) bigwig, n – начальник, руководитель, „шишка”.
(10) chase, v – охотиться (как в буквальном, так и переносном значении).
e.g. They had been chasing the tiger all over the country for three months until they found traces in a remote village.
(11) flick, n - фильм (сленговое слово, которое часто используется в Британии). e.g a spy flick – шпионский фильм.
(12) to come to someone’ attention – обратить внимание.
e.g. The young specialist came to the professor’s attention after his outstanding speech – После яркой речи профессор обратил внимание на
молодого специалиста.
(13) to cast Quantum of Solace - проводить кастинг актеров на фильм "Квант милосердия".
(14) еще одно значение слова too – чересчур, слишком.
e.g. He is too young to play for the team. She was too smart to study at that school. The politician’s talk is too complicated for my ears.
(15) to have a part (in) as – участвовать (в чем-либо) как / в качестве.
(16) to blossom into – вырасти, превратиться в.
e.g. The ugly duckling blossomed into a beautiful swan. – Гадкий утенок превратился в чудесного лебедя.
(17) stunning, adj – прелестный. e.g. a stunning young actress.
(18) …would look perfect on Daniel Craig's arm – –смотрелась бы восхитительно в объятиях Дэниела Крейга… Немного поэзии не помешает.
Думаем, что теперь понятно, почему пришлось прибегнуть к столь пристальным объяснениям замысловатого стиля „желтых” журналистов. Как и в любом другом языке, желтый английский собрал в себя кучу стилей, слов из различных областей, понятий из разнообразных сфер деятельности, цель которых остается той же - заинтриговать и тем самым заинтересовать
P.S. В следующий раз мы поговорим об игре, которая получила мировую известность, о Монополии.


