Специальные корпоративные программы по изучению иностранных языков с выездом репетитора в офис помогут Вашему бизнесу расширить географию
улучшить коммуникации с клиентами и иностранными партнерами, а также контролировать профессиональный рост Ваших сотрудников.
Одним из самых ярких представителей эпохи Возрождения был
и остается великий Леонардо да Винчи. Он был особенным человеком для своего времени, и, как многие говорят, его творения появились на сто-двести
лет раньше того момента, когда человечество было готово к ним. Некоторые из идей Леонардо вообще осуществились только в XIX-XX веках.
Да, Гений да Винчи неоспорим, а его произведения навевают не только чувство уважения, но даже некоторое преклонение перед неземным феноменом гениального итальянца.
Пару лет назад мне удалось побывать в Париже и посетить Лувр. Я стоял
перед Моной Лизой, наверное, минут десять и думал, откуда у человека, рожденного в
XV веке, был такой талант, который позволил ему передать на холст так бесподобно,
беспристрастно и натурально свои ощущения, так что поколения созерцают это чудо и не могут оценить его значение.
Не сомневаюсь, что да Винчи был загадочной личностью со своими «скелетами в шкафу» (как Вам дословный перевод с английского „a skeleton in the closet” – «сокровенные тайны»?). Но свой след в истории искусства он определенно оставил.
А теперь предлагаю нам совершить короткий экскурс в биографию художника. Прошу обратить Ваше внимание на стиль повествования: автор подбирает слова таким образом, чтобы придать своему рассказу торжественный стиль. Поэтому в нижеприведенном тексте Вы найдете некоторые слова, которые при использовании в разговорной речи звучат по-книжному.
The immense (1) scope (2) of Leonardo da Vinci's accomplishments (3) was the impetus (4) for the term "Renaissance Man,"
becoming part of everyday language. His achievements (5) and interests spanned (6) the arts (7) and sciences to an extent (8)
unequalled (9) in known history.
Leonardo was born on April 15, 1452, near the town of Vinci, close (10) to Florence, Italy. He became an apprentice (11) to Andrea Verrocchio,
a Renaissance master, when he was only 17 years old (12) and began his artistic career.
His innovations in the field of painting influenced Italian art for more than (13) a century after his death. Among his most
well known works (14) are the Adoration of the Magi, Leda and the Swan, the Mona Lisa, and The Last Supper (15). As was common
at the time (16), most of his paintings had religious themes (17).
Leonardo made discoveries in meteorology and geology, learned (18) the effect of the moon on the tides (19),
foreshadowed (20) modern theories of the formation of continents, and deduced (21) the nature of fossil shells (22).
He was among the originators (23) of the science of hydraulics (24) and probably devised the hydrometer. He invented a
large number of potentially useful and ingenious (25) machines and devices, among them an underwater diving suit (26).
Unfortunately, many of his scientific projects and treatises were never completed.
Источник: (данный текст приводится с сокращениями)
В данном тексте еще раз говорится о выдающейся и многогранной личности Леонардо да Винчи. Он был художником,
изобретателем и ученым. Его творений хватило бы на несколько жизней…
(1) immense, adj – бескрайний, огромный, широкий. e.g.immense universe – бескрайняя вселенная.
(2) scope, n – поле действия, размах, пределы. e.g.Chemistry is not within my scope. (3) accomplishment, n – достижение, успех.
(4) impetus, n [‘impitәs] – толчок, стимул, импульс.
(5) achievement, n – достижение, успех (синоним accomplishment).
(6) span, v – охватывать, простираться. В данном значении span используется без предлога: The parking lot spans 5 acres. (7) arts and sciences – в данном случае речь идет не об искусстве и науках, как хочется
сразу перевести, а о гуманитарных и точных науках. e.g. Faculty of Arts – факультет, где изучают гуманитарные науки.
Physical sciences – естественные науки (физика, химия, астрономия).
(8) extent, n– предел, степень. e.g.to some extent – в некотором роде.
(9) unequalled, adj – несравненный. Обратите, пожалуйста, внимание на способ образования этого
слова: сначала в языке было прилагательное equal, adj – одинаковый, равный, которое методом конверсии преобразовалось
в правильный глагол equal, v – равняться. В прошедшем времени глагол имел форму equalled. К данной словоформе добавили
приставку со значением «отрицания» un- и в результате получилось новое отглагольное прилагательное unequalled.
(10) close, adj – близкий, недалекий по расстоянию. Не путайте с глаголом close,
v – закрывать/закрываться и прилагательным close, adj – закрытый, секретный.
e.g.The university is close to my house. - …находится недалеко… Please, close up the door. - …закройте дверь.
A close secret – тайна за семью печатями.
(11) apprentice, n – ученик (у ремесленника). В английском языке есть несколько слов,
которые соответствуют русскому „ученик”: student, n – ученик в университете (сегодня также часто употребляется
по отношению к школьникам, особенно в Северной Америке); disciple, n – ученик (философа или известного мыслителя);
pupil, n – ученик известного художника или ученого.
(12) сравните: She is 17 years old – Ей 17 лет. She is a 17-year-old girl. – Она – семнадцатилетняя девушка.
(13) for more than – более чем. Например, He stayed there for more than 2 weeks – Он находился там более двух недель.
(14) works, n pl – работы, творения. Works также означает фабрика, завод, но в нашем контексте речь идет о творениях художника.
(15) Одни из самых известных работ Леонардо да Винчи: „Поклонение волхвов”, „Леда и лебедь”, „Мона Лиза” и „Тайная вечеря”.
(16) Обратите внимание на отсутствие подлежащего в первой части предложения. Такая структура
нехарактерна для разговорной речи, но вполне нормальна для книжной в английском языке.
(17) theme, n – тема, тематика. В разговорной речи в подобном контексте предпочитается слово topic.
(18) у глагола learn помимо основного значения „изучать, учить”, есть также другое – „узнавать”. e.g.We learnt about the accident the very
minute he came in. (19) tide, n- прилив и отлив. e.g. The tide is coming in. – Вода прибывает. The tide is going out. – Начался отлив.
(20) foreshadow, v- предзнаменовать.
(21) deduce, v – прийти к заключению. e.g. From his mother’s age, I was able to deduce how old he was. (Ср. „дедукция”).
(22) fossil shells – ископаемые раковины.
(23) originator, n– основатель.
(24) hydraulics, n [hai’dro:liks] - гидравлика.
(25) ingenious, adj - оригинальный (об изобретении).
(26) underwater diving suit - водолазный костюм.